|
Revue d’art et de littérature, musique
Numéro 59 - février 2010
mensuel - prochain numéro: 15 mars 2010
Cahiers de la RAL,M Cahier Gilbert Bourson. Poète et homme de théâtre. |
![]() |
|
![]() |
|
:Feuilletez la RAL,M à partir de son plan:
----
Espaces d’auteurs
------------ Atelier de traduction de Marta CYWINSKApolonais/anglais
traduit Karolina GALECKA polonais/allemand
traduit Marta CYWINSKA italien/anglais-français
Commentarios poéticos
français/espagnol-espagnol/français
traduit Antonio LEAL Commentaires poétiques
Roumain/français
français/espagnol-espagnol/français
traduit Manuel RUANO, Ulises VARSOVIA français/polonais
Français/anglais
français/espagnol-espagnol/français
traduit Carlos BARBARITO, Marta CYWINSKA, Manuel RUANO, Rodica DRAGHINCESCU polonais/anglais
traduit le philosophe Zdzislaw Wichlacz Commentaires poétiques
créole (Martinique)/français
Turc/français/anglais
Commentaires graphiques
|
Entrez dans la RAL,M |
|
2009 Revue
d'art et de
littérature,
musique
publiée par Le chasseur abstrait éditeur - 12, rue du docteur Sérié - 09270 Mazères - France sarl unipersonnelle au capital de 2000 euros - 494926371 RCS FOIX Le 15 du mois - Direction: Patrick CINTAS - Copyrights: - Le site: © Patrick CINTAS. - Textes, images, musiques: © Les auteurs ou © Le chasseur abstrait (eurl). - Logiciel: © SPIP. Téléphone: 06 88 13 62 43 Dépôt légal: ISSN: 1697-7017 |
TROISIÈME CLÉ
TRADUIRE POUR AIMER, AIMER POUR TRADUIRE
Les traducteurs sont d’éternels amoureux. Ils donnent rendez-vous aux mots avec des images, aux images avec des gestes. Ils soupirent d’avoir trop avoué en peu de mots, d’avoir précipité les choses : soubresaults des vers ou des lignes qui ont trop attendu. Ils défendent et attaquent en même temps avec une survitesse émotionnelle qui les dépasse ( même au moment où ils savent encore souffrir). Cylindres, fuseaux, cônes, colottes sphériques et sphères et pourquoi pas sentiments ? Je ne les accuse pas, ne les conseille pas, il n’y a que des coups de tonnerre et des clignotements d’yeux qui ne laissent pas immortaliser sur le papier ou sur la toile.
La traductologie est-elle une science ou le nom d’une maladie ?
Les amoureux sont d’éternels traducteurs. Ils viennent après pour être avant, ils promettent avant pour trahir après. Ils promettent des images aux mots et des mots aux femmes qu’ils n’aiment plus. Je les accuse, mais je n’ose pas les conseiller. Pétales de roses, princes charmants, déclarations à l’aube et au crépuscule en face d’abréviations et l’emploi des anglicismes.
Mais en même temps, les traducteurs sont toujours mes chevaliers ; ils ont toujours ma confiance en poésie et en prose, comme d’ailleurs en art et en musique. Peut-être suis-je trop naïve en meublant mon coeur d’étagères pleines de poèmes que personne n’osera jamais traduire ?
La poésie est une église fermée tous les dimanches ; la traduction commence le huitième jour...
Marta CYWINSKA