|
Navigation | ||
[E-mail]
Article publié le 11 septembre 2007. oOo ¿Para dónde estamos yendo? Estamos yendo siempre para casa. Raduan Nassar
Del aprendizaje del aire
imaginemos el aire suelto en la atmósfera el aire inexistente a la luz de los ojos imaginemos el aire sin sentirlo sin el sofocante olor de las abejas el aire sin cortes sin fronteras el aire sin el cielo el aire del olvido imaginémoslo fotografiado fantasma sin textura moldura inerte cuadro de sugestiones y apariencias imaginemos el aire paisaje blanco sin el poema vacuo impregnado de Dios el aire que sólo los ciegos ven el aire el silencio de Bach
imaginemos el amor así
De la poesía
el canto de los pájaros a la procura del viento no
la promesa del amor en las caras de la luna no
el miedo del mundo sobre el muro no
el malabarista en la cuerda floja no
el ojo del tigre exacto certero preciso
el ojo del tigre sí
Sobre el oficio
escribir
dejarse ir a un pantano que no se conoce fondo ni gusto
di/lu/ir/se
la piel secar al sol uñas y dientes
a/bis/mar/se
espanto y peligro de caída
entregarse al terremoto que viene de sí mismo
de/sis/tir/se
no resistir el abandono de los cabellos
di/sol/VER-SE
Invitación
ellos llegan
ríos caminos carreteras soles lunas cabalgatas jornadas diarias rezos velas fotos cartas de amor nostalgias jardines repletos primaveras frutas perros
ellos llegan
mis muertos nunca se apartan
óvulo II
con cada poema que se hace se aleja a la muerte hasta la mañana de un nuevo poema
“silencio antes de nacer, silencio después de la muerte, la vida es puro ruido entre dos silencios insondables” Isabel Allende
Sobre el nombre de las cosas
Para Luiz Ruffato
I
por que todos los misterios son santos no nombraremos el nombre de las cosas. aún que los desiertos florezcan y el caos de las lluvias nos transborden, de ellos, la sangre no diremos.
IV
cuando caminábamos en la arena, nombres no había. había el mar sin nombre, el cielo, las frutas, las huellas de los pájaros y el sueño sin nombre había. todo era simple. simples seres humanos sin nombrar.
VI
¿quién nos lleva en los hombros? ¿quién nos bebe la lengua? ¿a quién decir, quiero? ¿a quién decir, preciso? ¿a quién decir, inocentes? VIII
vivimos dentro de nosotros. extranjeros. recorremos carreteras, calles, ciudades. desnudos y extranjeros. cada sonrisa, cada abrazo, extranjeros. nuestros mares y navíos, extranjeros.
XI
es que los nombres no dichos se esquivan y el Verbo que era barro se hace aire.
fiat lux
para Cristina da Costa Pereira
el tiempo viene de los pies y de las manos y del agua y de los vientos y de la tierra y del fruto del vientre de las madres viene de los árboles de la paz que brilla en su cáscara nace de la pureza de la sangre de las arenas de la existencia de la hoja en blanco de los ancestrales recuerdos del carácter mágico de las palabras
el tiempo nace de la escritura de los pájaros o de su canto o de la risa del primer gallo en la primera mañana o antes cuando la idea de un Dios quemaba los ojos y los niños jugaban en el soplo de la espuma del verso de los poetas
viene de la seda de las abejas de la piel de las tortugas del encuentro de la araña y su red del ínfimo grano de arena de los desiertos
el tiempo comienza en ti en tu gemido delante del ombligo de la luna y de las espirales de las nubes nace de las ciudades invisibles del movimiento que existe en el juego del creador y de la piedra fundamental nace del amor de los lagartos de las uvas molidas para el vino del fuego de los volcanes de los cielos y de los parques del espíritu que perfuma el aire nace del misterio gozoso que existe entre la espina y la rosa
de los relámpagos que iluminan los cabellos de la primera hormiga en su labor diaria de las alas de los peces cuando estos vuelan
el tiempo nace del acaso de las galaxias y de las estrellas del humus de las lluvias nace de la memoria del polvo de los incendios del deseo viene ungido por el dolor de los profetas nace del vuelo de Dios y su sudor y del dedo del sol entre las sombras
el tiempo resiste en la sonrisa lenta de la noche ofreciéndose a la boca estelar y melancólica de la aurora más larga y armoniza el silencio el vinagre y la miel y nos hace estremecer
solos y humanos
ejercicio de la mirada
el ojo cortado del perro andaluz el ojo de la lamina afilada el ojo de la sangre y su chorro el ojo y la visión de Borges el ojo ciego que ve el ojo de los brujos el ojo oculto del eclipse el ojo de la parábola y de la profecía
el ojo que circunda el ojo claro del miedo el ojo de Dios en el centro del huracán el ojo del padre y de la madre y de los gallos de la aurora el ojo que habita el planeta de la infancia
el ojo de la muerte anunciada el ojo de la vida el ojo en la edad madura de los huesos
el ojo de la ciudad fragmentada dentro del hombre fragmentado el ojo ruidoso de la urbanidad el ojo del sueño que se recuerda el ojo de la memoria en movimiento el ojo partido de la esperanza y de la utopía el ojo de los girasoles
el ojo de Clarice el ojo triste de la alegría el ojo de los 3 misterios el ojo prismático de los cristales
el ojo como acto de destrucción el ojo de las sombras y de las dudas el ojo absurdo de las aguas el ojo atento de las horas paradas
el ojo en la desnudez escondida de las señoritas de Picasso el ojo azul de Matisse el ojo de las bañistas de Cézanne el ojo de la sonrisa santa de la Gioconda
el ojo que ilumina más allá de la superficie de la máquina el ojo del ritmo de los engranajes
el ojo más allá de la lengua y del lenguaje el ojo que la palabra libera
el ojo del verbo ser el ojo doble del andrógino el ojo del que soy y no soy o viceversa el ojo que parte de mi para el otro o viceversa el ojo fatal del nombre y de la cosa el ojo de la máscara dentro del ojo
el ojo de la carne dentro de la piel el ojo entre las sabanas el ojo insoportable de los límites el ojo sin esposas
el ojo del verso en transe y en tránsito el ojo en la contramano de la dicción el ojo dentro de la hipérbole y del espanto el ojo paradojal de la contradicción
el ojo de la serpiente tragando el mar el ojo en la mano de Gullar el ojo de las 5 raíces Cecilia Bandeira Murilo Cabral Drummond
el ojo del sonido de Cage el ojo del río bebiendo la sed el ojo aguado de los peces el ojo de la flecha el ojo de la canción de los gatos
el ojo en el ojo del poema que anuncia
la mirada nuestra de cada día
Notas y un comentario Los poemas presentados han sido extraídos del libro “Exercício do olhar” poemas de Tanussi Cardoso, publicado por editora Fivestar en la ciudad de Rio de Janeiro, Brasil el año 2006. Un comentario que me parece imprescindible, claro está conociendo los otros muchos meritos que esta poesía me merece, es en relación a la tradición literaria de Brasil, referida en el verso del poema que da el título al libro de la edición brasileña Ejercicio de la Mirada - Exercício do olhar. el ojo de la serpiente tragando el mar el ojo en la mano de Gullar el ojo de las 5 raíces Cecilia Bandeira Murilo Cabral Drummond
Tanussi nos presenta, como diría Hölderlin, su selecta cosmología de la poesía brasileña contemporánea y lo he querido comentar precisamente por esta razón, la reiteración y énfasis que creo es necesario hacer para divulgar los nombres de insignes poetas y maestros de la escritura del Brasil contemporáneo que ciertamente deberíamos conocer. Autores tan desconocidos en Chile, salvo para eruditos, poetas verdaderos y personas de una cultura sobre la media: Ferreira Gullar, Cecilia Meirelles, Manoel Bandeira, Joao Cabral de Melo Netto y Carlos Drummond de Andrade el poeta más influyente de la literatura brasileña contemporánea. Brillante selección de destacados escritores, artistas e intelectuales brasileños que han sabido dar continuidad viva a la lengua portuguesa del siglo XX. Hace referencia también el poema de Tanussi a Clarice Lispector, la hermosa y mítica escritora brasileña de origen húngaro: el ojo de Clarice el ojo triste de la alegría el ojo de los 3 misterios el ojo prismático de los cristales Tanussi Cardoso es carioca. Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Además de ser activo colaborador de diversas publicaciones literarias en Brasil. Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otros poemas (2003). Tiene poemas publicados en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal, y Uruguay, y ha sido traducido al francés, español e italiano. Es columnista del periódico carioca RIO LETRAS. Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Rio de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Rio de Janeiro (SEERJ). El año 2006, representó a Brasil en el Segundo Festival Latino-Americano de Poesía “Ser al fin una palabra”, realizado en México, Distrito Federal, invitado por los poetas mexicanos Federico Corral Vallejo y Angélica García Santa Olaya entre otros intelectuales, académicos y artistas mexicanos. Sobre su poesía Gilberto Mendoca Teles ha dicho: “No tengo dudas en escribir que Tanussi Cardoso es el poeta que más admiro actualmente en Rio de Janeiro. Poder demostrar los motivos de esta admiración que se extienden de los poemas al poeta -al hombre cordial, dócil, educado, talentoso y humilde, que sabe ser. Humildad orgullosa -digamos así- de quien conoce sus fuerzas y vive continuamente procurando superar sus limites”. El poeta Affonso Romano de Sant´Anna ha dicho de su trabajo: “Su poesía es de la mejor calidad: densa, creativa, funcionando oral o escrituralmente, reinventándose continuamente”. Carlos Nejar ha dicho:”Poemas fuertes, con tono personal -cosa que va escaseando en el mercado. Sabe del oro del silencio y de la plata de la revelación”. Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) es poeta, ensayista, traductor y artista visual. La selección, notas y traducción de poemas de Tanussi Cardoso ha sido realizada en Puente Alto, Macul, Ñuñoa, Santiago de Chile entre los meses de septiembre de 2006 y febrero de 2007. |
Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs | [Contact e-mail] |