Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Auteurs invités [Forum] [Contact e-mail]
AUTEURS INVITÉS
Depuis avril 2004,
date de la création
du premier numéro
de la RALM.
Fiat lux Traducción, selección y notas de Leo Lobos
Navigation
[E-mail]
 Article publié le 11 septembre 2007.

oOo

Tanussi Cardoso

¿Para dónde estamos yendo? Estamos yendo siempre para casa. Raduan Nassar

 

Del aprendizaje del aire

 

imaginemos el aire suelto en la atmósfera

el aire inexistente a la luz de los ojos

imaginemos el aire sin sentirlo

sin el sofocante olor de las abejas

el aire sin cortes sin fronteras

el aire sin el cielo

el aire del olvido

imaginémoslo fotografiado

fantasma sin textura

moldura inerte

cuadro de sugestiones y apariencias

imaginemos el aire

paisaje blanco sin el poema

vacuo impregnado de Dios

el aire que sólo los ciegos ven

el aire el silencio de Bach

 

imaginemos el amor

así

  

 

De la poesía

 

el canto de los pájaros

a la procura del viento

no

 

la promesa del amor

en las caras de la luna

no

 

el miedo del mundo

sobre el muro

no

 

el malabarista

en la cuerda floja

no

 

el ojo del tigre

exacto certero

preciso

 

el ojo del tigre

 

 

Sobre el oficio

 

escribir

 

dejarse ir

a un pantano que no

se conoce

fondo ni gusto

 

di/lu/ir/se

 

la piel secar al sol

uñas y dientes

 

a/bis/mar/se

 

espanto y

peligro de caída

 

entregarse al

terremoto que viene

de sí mismo

 

de/sis/tir/se

 

no resistir

el abandono

de los cabellos

 

di/sol/VER-SE

 

Invitación

 

ellos llegan

 

ríos caminos carreteras

soles lunas cabalgatas

jornadas diarias

rezos velas fotos

cartas de amor

nostalgias

jardines repletos

primaveras

frutas perros

 

ellos llegan

 

mis muertos

nunca

se apartan

 

 

óvulo II

 

con cada poema

que se hace

se aleja a la muerte

hasta la mañana

de un nuevo

poema

 

 

“silencio antes de nacer, silencio 

después de la muerte,  la vida es puro ruido

entre dos silencios insondables”

Isabel Allende

 

 

Sobre el nombre de las cosas

 

Para Luiz Ruffato

 

I

 

por que todos los misterios son santos

no nombraremos el nombre de las

cosas.

aún que los desiertos florezcan

y el caos de las lluvias nos transborden,

de ellos, la sangre

no diremos.

 

 

IV

 

cuando caminábamos

en la arena,

nombres no había.

había el mar sin nombre,

el cielo, las frutas,

las huellas de los pájaros

y el sueño sin nombre había.

todo era simple.

simples seres humanos

sin nombrar.

 

VI

 

¿quién nos lleva en los hombros?

¿quién nos bebe la lengua?

¿a quién decir, quiero?

¿a quién decir, preciso?

¿a quién decir, inocentes?

 

VIII

 

vivimos dentro de nosotros.

extranjeros.

recorremos carreteras,

calles, ciudades. desnudos y

extranjeros.

cada sonrisa, cada

abrazo, extranjeros.

nuestros mares y navíos,

extranjeros.

 

 

XI

 

es que

los nombres no dichos se esquivan

y el Verbo

que era barro

se hace

aire.

 

fiat lux

 

para Cristina da Costa Pereira

 

el tiempo

viene de los pies y de las manos y del agua y de los vientos

y de la tierra

y del fruto del vientre de las madres

viene de los árboles

de la paz que brilla en su cáscara

nace de la pureza de la sangre de las arenas

de la existencia de la hoja en blanco

de los ancestrales recuerdos del carácter mágico

de las palabras

 

el tiempo

nace de la escritura de los pájaros

o de su canto

o de la risa del primer gallo en la primera mañana

o antes

cuando la idea de un Dios quemaba los ojos

y los niños jugaban

en el soplo de la espuma del verso de los poetas

 

viene de la seda de las abejas

de la piel de las tortugas

del encuentro de la araña y su red

del ínfimo grano de arena de los desiertos

 

el tiempo

comienza en ti

en tu gemido delante del ombligo de la luna

y de las espirales de las nubes

nace de las ciudades invisibles

del movimiento que existe en el juego del creador

y de la piedra fundamental

nace del amor de los lagartos

de las uvas molidas para el vino

del fuego de los volcanes

de los cielos y de los parques

del espíritu que perfuma el aire

nace del misterio gozoso

que existe entre la espina y la rosa

 

de los relámpagos que iluminan los cabellos

de la primera hormiga en su labor diaria

de las alas de los peces cuando estos vuelan

 

el tiempo

nace del acaso de las galaxias y de las estrellas

del humus de las lluvias

nace de la memoria del polvo

de los incendios del deseo

viene ungido por el dolor de los profetas

nace del vuelo de Dios y su sudor

y del dedo del sol entre las sombras

 

el tiempo

resiste en la sonrisa lenta de la noche

ofreciéndose a la boca estelar y melancólica

de la aurora más larga

y armoniza el silencio

el vinagre y la miel

y nos hace estremecer

 

solos y humanos

 

ejercicio de la mirada

 

el ojo cortado del perro andaluz

el ojo de la lamina afilada

el ojo de la sangre y su chorro

el ojo y la visión de Borges

el ojo ciego que ve

el ojo de los brujos

el ojo oculto del eclipse

el ojo de la parábola y de la profecía

 

el ojo que circunda el ojo claro del miedo

el ojo de Dios en el centro del huracán

el ojo del padre y de la madre y de los gallos de la aurora

el ojo que habita el planeta de la infancia

 

el ojo de la muerte anunciada

el ojo de la vida

el ojo en la edad madura de los huesos

 

el ojo de la ciudad fragmentada

            dentro del hombre fragmentado

el ojo ruidoso de la urbanidad

el ojo del sueño que se recuerda

el ojo de la memoria en movimiento

el ojo partido de la esperanza y de la utopía

el ojo de los girasoles

 

el ojo de Clarice

el ojo triste de la alegría

el ojo de los 3 misterios

el ojo prismático de los cristales

 

el ojo como acto de destrucción

el ojo de las sombras y de las dudas

el ojo absurdo de las aguas

el ojo atento de las horas paradas

 

el ojo en la desnudez escondida

            de las señoritas de Picasso

el ojo azul de Matisse

el ojo de las bañistas de Cézanne

el ojo de la sonrisa santa de la Gioconda

 

el ojo que ilumina

            más allá de la superficie de la máquina

el ojo del ritmo de los engranajes

 

 

 

el ojo

            más allá de la lengua y del lenguaje

el ojo que la palabra libera

 

el ojo del verbo ser

el ojo doble del andrógino

el ojo del que soy y no soy

o viceversa

el ojo que parte de mi para el otro

o viceversa

el ojo fatal del nombre y de la cosa

el ojo de la máscara dentro del ojo

 

el ojo de la carne dentro de la piel

el ojo entre las sabanas

el ojo insoportable de los límites

el ojo sin esposas

 

el ojo del verso en transe y en tránsito

el ojo en la contramano de la dicción

el ojo dentro de la hipérbole y del espanto

el ojo paradojal de la contradicción

 

el ojo de la serpiente tragando el mar

el ojo en la mano de Gullar

el ojo de las 5 raíces

                        Cecilia Bandeira Murilo Cabral Drummond

 

el ojo del sonido de Cage

el ojo del río bebiendo la sed

el ojo aguado de los peces

el ojo de la flecha

el ojo de la canción de los gatos

 

el ojo en el ojo del poema

que anuncia

 

la mirada nuestra de cada día

 

 

Notas y un comentario


Los poemas presentados han sido extraídos del libro “Exercício do olhar” poemas de Tanussi Cardoso, publicado por editora Fivestar en la ciudad de Rio de Janeiro, Brasil el año 2006.

Un comentario que me parece imprescindible, claro está conociendo los otros muchos meritos que esta poesía me merece, es en relación a la tradición literaria de Brasil, referida en el verso del poema que da el título al libro de la edición brasileña  Ejercicio de la Mirada - Exercício do olhar.

el ojo de la serpiente tragando el mar

el ojo en la mano de Gullar

el ojo de las 5 raíces

                        Cecilia Bandeira Murilo Cabral Drummond

 

Tanussi nos presenta, como diría Hölderlin, su selecta cosmología de la poesía brasileña contemporánea y lo he querido comentar precisamente por esta razón, la reiteración y énfasis que creo es necesario hacer para divulgar los nombres de insignes poetas y maestros de la escritura del Brasil contemporáneo que ciertamente deberíamos conocer. Autores tan desconocidos en Chile, salvo para eruditos, poetas verdaderos y personas de una cultura sobre la media: Ferreira Gullar, Cecilia Meirelles, Manoel Bandeira, Joao Cabral de Melo Netto y Carlos Drummond de Andrade el poeta más influyente de la literatura brasileña contemporánea. Brillante selección de destacados escritores, artistas e intelectuales brasileños que han sabido dar continuidad viva a la lengua portuguesa del siglo XX. Hace referencia también el poema de Tanussi a Clarice Lispector, la hermosa y mítica escritora brasileña de origen húngaro:

el ojo de Clarice

el ojo triste de la alegría

el ojo de los 3 misterios

el ojo prismático de los cristales

Tanussi Cardoso es carioca. Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Además de ser activo colaborador de diversas publicaciones literarias en Brasil.

Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otros poemas (2003). Tiene poemas publicados en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal, y Uruguay, y ha sido traducido al francés, español e italiano. Es columnista del periódico carioca RIO LETRAS.

Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Rio de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de  los escritores del Estado de Rio de Janeiro (SEERJ). El año 2006, representó a Brasil en el Segundo Festival Latino-Americano de Poesía “Ser al fin una palabra”, realizado en México, Distrito Federal, invitado por los poetas mexicanos Federico Corral Vallejo y Angélica García Santa Olaya entre otros intelectuales, académicos y artistas mexicanos.

Sobre su poesía Gilberto Mendoca Teles ha dicho: “No tengo dudas en escribir que Tanussi Cardoso es el poeta que más admiro actualmente en Rio de Janeiro. Poder demostrar los motivos de esta admiración que se extienden de los poemas al poeta -al hombre cordial, dócil, educado, talentoso y humilde, que sabe ser. Humildad orgullosa -digamos así- de quien conoce sus fuerzas y vive continuamente procurando superar sus limites”.

El poeta Affonso Romano de Sant´Anna ha dicho de su trabajo: “Su poesía es de la mejor calidad: densa, creativa, funcionando oral o escrituralmente, reinventándose continuamente”. Carlos Nejar ha dicho:”Poemas fuertes, con tono personal -cosa que va escaseando en el mercado. Sabe del oro del silencio y de la plata de la revelación”.

Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) es poeta, ensayista, traductor y artista visual. La selección, notas y traducción de poemas de Tanussi Cardoso ha sido realizada en Puente Alto, Macul, Ñuñoa, Santiago de Chile entre los meses de septiembre de 2006 y febrero de 2007.

 

Un commentaire, une critique...?
modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides. Servez-vous de la barre d'outils ci-dessous pour la mise en forme.

Ajouter un document

Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
2004/2024 Revue d'art et de littérature, musique

publiée par Patrick Cintas - pcintas@ral-m.com - 06 62 37 88 76

Copyrights: - Le site: © Patrick CINTAS (webmaster). - Textes, images, musiques: © Les auteurs

 

- Dépôt légal: ISSN 2274-0457 -

- Hébergement: infomaniak.ch -