Quelques mots
légers comme
des graines de peuplier
S’élèvent
tournoient au vent
retombent
Difficiles à saisir
ils portent loin
semblables aux graines du peuplier.
Certains mots
libèrent la terre
plus tard peut-être
Ils jettent une ombre
une ombre mince
ou peut-être pas.
Hans Magnus Enzensberger (Allemagne 11.11.1929-24.11.-2022)
TraductionGermain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
Windgriff//Manche Wörter/leicht/wie Pappelsamen//Steigen/vom Wind gedreht/sinken//Schwer zu fangen/tragen weit/wie Pappelsamen//Manche Wörter/lockern die Erde/später vielleicht//Werfen sie einen Schatten/einen schmalen Schatten ab/vielleicht auch nicht.
Un commentaire, une critique...?
Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs