Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Forum] [Contact e-mail]
  
Hasta el final camina el canto
Navigation
[E-mail]
 Article publié le 5 avril 2015.

oOo

El poema es una semilla que se abre a varias lecturas…SM

El jueves 19 de Marzo de 2015 nos reunimos en el Ateneu de Barcelona un grupo de entusiastas seguidores de la poesía de Santiago Montobbio para asistir a la presentación de su nuevo libro de poemas Hasta el final camina el camino.

Dos de sus traductores, el holandés Klaas Wijnsma y la italiana Amaranta Sbardella, y un periodista barcelonés, Rafael Lozano, se encargaron de la presentación del poemario.

Rafael Lozano, tras los habituales agradecimientos al Ateneu de Barcelona, hizo hincapié en que la colección El Bardo, en donde está editada esta obra y las dos que le precedieron, acoge a grandes autores españoles lo que es un síntoma de a qué altura está la poesía de Montobbio.

De una tetralogía futura que acogerá a todos los poemas que el poeta escribió a partir de 2009 –tras años de silencio–, esta es la tercera entrega que se diferencia de los dos anteriores volúmenes por el canto a la vida, al mar, al campo, incluso a la siesta, y por un sentido regular y concatenado del pensamiento del poeta. Todo un contraste con el primero1 que se podría concebir como una primera parte antológica, o con el segundo2 que fue resultado de conformarlo con los poemas que no estaban en este primero, al que completa y con el que se entrecruza.  Este tercer libro recoge los escritos entre el 31 de julio y el 17 de agosto de 2009.

A continuación intervinieron dos de los traductores de la obra montobbiana : Amaranta Sbardella y Klaas Wijnsma.

La primera, italiana, traductora y doctora en Literatura comparada, dijo estar orgullosa de formar parte del grupo de traductores de Santiago Montobbio a quien le une la devoción y la admiración por la obra de Espriu y de Cesare Pavese. Confesó que sigue fascinada por la obra de Montobbio como el primer día y que, de la presente recopilación, destacaría un estado especial, casi místico del autor, y que se ve que esa poesía es una vida que deja escapar como un hilo de Ariadna que a ella le da las claves para leer y desenredar el significado de los versos que va traduciendo ; que hacía suya la idea de Pavese de que en la vida de un poeta no cuentan los sucesos ; y que, en Santiago Montobbio, la poesía es una vida y tiene algo de humano y metafísico : por ello, en este tercer libro, la poesía nace de un momento íntimo en el que hay armonía de música, silencio, conciencia de lo efímero, fruto de la meditación del poeta : el silencio, por ejemplo, es el olvido, es pausa de la vida, es pausa de la palabra, es decir, es el estado contra el que combate el autor. Además, Montobbio se entrega a la creación y levanta imágenes y metáforas con las que los poemas resultan variaciones sobre la lucha de vivir porque la poesía como la música se configuran sobre las variaciones.

Sbardella finalizó con la idea de que Montobbio se transmuta en diversos “yo” en los poemas, y que la espiritualidad se da en la trascendencia (o telaraña3) misma de la poesía ; la mirada se vuelve hacia dentro y hacia fuera porque conlleva la experiencia de sentir y cantar con sencillez.

El segundo, su traductor al holandés –lengua que desconoce Montobbio–, Klaas Wijnsma, licenciado en filología escandinava, habló de la impotencia del traductor que siente él, a veces : Explicó que el primer periodo de Montobbio se caracteriza por frases largas, casi sin puntuación, donde no hay aliteración ni asonancia o, si la hay, parece que no es así ; que la mayoría de los poemas son narrativos, abriendo puntos de vista insospechados. Su trabajo se hace dificultoso porque debe ‘registrar’ el contenido, el ritmo, el estilo y el humor del que reconoció que le gusta porque el poeta nunca lo emplea a costa de otras personas. En fin que tras estos pasos por fin puede traducir a la lengua holandesa de modo que el público en esa lengua pueda acceder a lo que Montobbio desea expresar.

Hizo hincapié en que otra dificultad añadida es la diferencia estructural entre las lenguas germánicas y las románicas, como la necesidad del pronombre ante el verbo germano, la atonicidad final de ciertas formas verbales tan abundantes en los poemas de 2009, las frases cortas sucesivas – ¡incluso de un solo verbo !–, la asonancia que da la musicalidad en el poema de Montobbio…Todo esto requiere de una terminología consistente.

Acabó explicando que la poesía de 2009 no es narrativa ya que explica sensaciones casi místicas del poeta y por ello a él, su traductor holandés, le ha resultado difícil traducirlas y de ahí su sentimiento de impotencia.

A continuación se procedió a la lectura de varios poemas y se abrió un coloquio en el que Santiago Montobbio comenzó citando a Bergamín : « Un laberinto no es un lío : es todo lo contrario. Es muy fácil hacerse un lío ; pero no es fácil hacerse un laberinto ». « El monstruo en su laberinto : y el tonto en su lío ».4

Con estos aforismos comenzó a replicar a Sbardella y explicó que el hecho de ser Agosto la época de creación de los poemas generó la dicha del verano unida al mar y a otros elementos que se observa en el poemario.

Respecto al amor, los datos concretos no importaban ya que escribir por amor es dar noticia de él, pero también es catártico5. Ciertamente, hay más cosas, entre ellas el silencio. También tiene su papel el destinatario, el lector, ya que al leernos nos descubrimos a nosotros mismos y, citando a Altolaguire que dijo que la poesía salva no solamente al que la expresa, sino a todos cuantos la leen y recrean6, sostuvo que los poemas son como una botella lanzada al mar en la que el lector completa la creación del poeta y eso es arte como decía Borges : El arte sucede cada vez que leemos un poema7.

Respecto a las variaciones que habían mencionado tanto Klaas como Sbardella, reveló que, en este libro, los poemas siguen el orden de escritura y el fluir se aprecia en las variaciones hasta el punto de que, en ocasiones, el último verso de un poema es el primero del siguiente, cumpliéndose lo que decía Sánchez Ferlosio : El agua que tocamos en los ríos es la postrera de las que se fueron y la primera de las que vendrán ; así el día presente.8

La Dra. Sbardella aprovechó para resaltar que en estos poemas se ha hecho una la asociación de que la lucha por la vida es una lucha por la poesía.

Su particular opinión como traductora es que el traductor es el primer intérprete de una obra y esa interpretación a veces no coincide con el sentido que le ha dado el autor como le ha ocurrido a ella.

Montobbio dijo que el poema es una semilla que se abre a varias lecturas.

Rafael Lozano entendió que se estaban poniendo sobre el tapete dos puntos de vista que quizás chocaban ya que mientras que la poesía es un rapto para Santiago Montobbio, para sus traductores es una técnica en que se hace un análisis de material literario.

Montobbio replicó que sin amor, en arte, no se hace nada, que SIN AMOR NO HAY TALENTO, que la traducción no es solo una técnica, que si no nace de la pasión (sus dos traductores la sienten por su poesía), no será fruto del arte. Que la BELLEZA se da por añadidura.

Klaas defendió que la creación es inspiración y que la traducción es transpiración porque el traductor entra en un laberinto de palabras y connotaciones y debe descubrir las palabras adecuadas para que no resulte un texto muerto, debe transcribir en palabras que transmitan la fuerza que quiere expresar el poeta.

Sbardella afirmó que cree que un poeta llega de su pasado y de su cultura y eso se hace patente en su obra. No se trata de traducir como Google, se ha de traducir con el alma.

Montobbio estuvo de acuerdo en que la labor del traductor de poesía exige una serie de dones en el traductor : acierto, sensibilidad y comunión con la obra del poeta.

Siguieron diversas intervenciones del Público sobre el tema de la función del traductor y de los recursos necesarios y se terminó con una lectura de poemas en la lengua original y en sus traducciones.

 

María Luisa Ordóñez - Profesora de la UNED en Barcelona
- Catedrática.

* * *

1 La poesía es un fondo de agua marina. Barcelona. El Bardo. 2011.

2 Los soles por las noches esparcidos. Barcelona. El Bardo. 2013.

3 El ‘hilo de Ariadna’.

4 Bergamín, J. (1923) : EL COHETE Y LA ESTRELLA. LA CABEZA A PAJAROS. Madrid, 1984. Ediciones Cátedra.

5 Poema 307.

6 “Confesión estética” en Papeles de Son Armadans (Madrid-Palma de Mallorca), XIV, 41,(1959),p. 154.

7 Borges, J. L. (2001) : Arte poética (Seis conferencias sobre poesía pronunciadas en inglés en la Universidad de Harvard durante el curso 1967-1968). Barcelona, Editorial Crítica. Pags. 15-35.

 Traducción de Justo Navarro.)

8 Leonardo da Vinci : ‘Aforismo nº 249’ en “El agua, el aire y los volátiles” en E. García Zúñiga(1965) Aforismos de Leonardo da Vinci, Madrid, Espasa Calpe, 3ª ed., citado por Sánchez Ferlosio en El Jarama, Madrid. 1956. Ed.Destino, p. 3.

 

 

Un commentaire, une critique...?
modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides. Servez-vous de la barre d'outils ci-dessous pour la mise en forme.

Ajouter un document

Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
2004/2024 Revue d'art et de littérature, musique

publiée par Patrick Cintas - pcintas@ral-m.com - 06 62 37 88 76

Copyrights: - Le site: © Patrick CINTAS (webmaster). - Textes, images, musiques: © Les auteurs

 

- Dépôt légal: ISSN 2274-0457 -

- Hébergement: infomaniak.ch -