La parole - ce silence égaré
Cette colonne de fourmis qui feuille à feuille
Modèle le feuillage corporel de la voix
La parole - ce baume prometteur
Ces mains offertes à l’absence
Ce temps transversal aux pleurs
Cette couture défaite, cette confiance
Ce pain, cette sédition de l’alphabet
Ce verbe qui copule, cette mémoire
Cette foule fusionnée en un son
Cette pupille ouverte à toute blancheur
La parole - cette mitraille de lys
Cet érotisme de Dieu.
Paris, 6 août 2007
Traduit de l’espagnol (Argentine)
par Pedro Vianna
en harmonie avec l’auteure
© Inédit. Cette poésie fera partie de mon troisième recueil de poèmes bilingue.
La palabra
La palabra- ese silencio extraviado
Esa hilera de hormigas que hoja a hoja
Modela el follaje corpóreo de la voz
La palabra- ese bálsamo promisorio
Esas manos ofrecidas a la ausencia
Ese tiempo transversal al llanto
Esa costura desatada, esa confianza
Ese pan, esa sedición del alfabeto
Esa cópula del verbo, esa memoria
Ese gentío fusionado en un son
Esa pupila abierta a todo albor
La palabra- esa metralla de lirios
Ese erotismo de Dios.
París, 6 de agosto de 2007
Inédito -Poema a publicarse en el tercer poemario bilingüe francés-castellano
cristinacastello.com