Le chasseur abstrait éditeur
Le chasseur abstrait éditeur

 

 

 

ANCIEN CATALOGUE POUR INFORMATION
Le Chasseur abstrait éditeur a fermé ses portes.
Les ouvrages répertoriés ici ne sont plus édités par Le chasseur abstrait.
Vous les trouverez peut-être d'occasion sur Amazon Marketplace.

Manuscrits
Pour la collection "Masse critique"
[Voir la revue RALM...]
qui reprend ses activités éditoriales
dans le fil de ses publications hebdomadaires.
Vous y retrouverez certains de ces auteurs
qui en assurent la bonne marche
depuis de nombreuses années.
 
Anciennes
publications
Roman-Nouvelle
Poésie
Essai
Théâtre
Illustrateurs
Revues
Prix du Chasseur

Joachim ZEMMOUR

Joachim Zemmour est né en 1987, à Bordeaux.

Très tôt, il s’est intéressé à la poésie anglophone du 19ème siècle. Ses modèles sont Coleridge, Wordsworth, Keats, Tennyson, Poe... et bien d’autres.

Après des études d’anglais à Bordeaux, Bristol et Paris, il est revenu vivre dans sa ville natale. Il y enseigne l’anglais à l’Université Bordeaux 3, tout en préparant une thèse de traductologie qui le passionne.

Il pratique la traduction professionnellement depuis plusieurs années.

Le Journal littéraire a souvent publié ses créations et traductions dans sa rubrique "Poésie libre", dirigée par monsieur J.P. Aizier. Il a traduit récemment la saga "Corbeau" de Patricia Briggs pour les éditions Bragelonne/Milady.

 

Son souhait est de se spécialiser dans la littérature du 19ème siècle, poésie ou prose. Les traductions de Tennyson marquent, pour lui, une étape importante dans sa jeune carrière.

Collection Lettres Terre

 Poèmes choisis d’Alfred Lord Tennyson
Poésie - Joachim ZEMMOUR

176 pages - 150X210
Lire un extrait
et consulter les don-
nées bibliographiques.

[ … ] Quand j’ai découvert « The Voyage of Maeldune » pour la première fois, j’en suis aussitôt tombé fou-amoureux. Ce poème, d’esprit fantastique, raconte le voyage étrange d’un guerrier nordique à travers les mers d’Irlande, dans sa quête pour venger la mort de son père. Il est – d’après l’auteur – inspiré d’une véritable légende irlandaise. J’ai été frappé, tout d’abord, par ce titre mystérieux. Ce fut, ensuite, l’incantation des premiers vers qui m’envoûta complètement. Et j’ai embarqué, moi aussi, à bord de ce navire de guerre, dans cette odyssée fantastique en quête d’un idéal meurtrier – la vengeance – et m’arrêtant, à l’instar de ces guerriers, dans des lieux de mystère, de volupté, et d’oubli… J’ai défié les écueils de l’« Île des Cris », j’ai résisté aux dangers de l’« Île des Fleurs », me suis enivré sur l’« Île des Fruits » – et enfin, comme dirait Nerval, « j’ai rêvé dans la grotte où nage la Sirène »… Aussi, j’ai voulu offrir à ce texte le don le plus intime qu’un poète puisse faire à un autre poète, l’hommage le plus précieux qu’Orphée puisse inspirer : le don de la traduction.

C’est donc ainsi qu’a commencé l’aventure.

Joachim Zemmour

 

Les 10 poèmes traduits sont : The Voyage of Maeldune, The Eagle, The Lady of Shalott, The Merman, The Lotos-Eaters, The Kraken, Rizpah, Mariana, Morte d’Arthur & The Revenge : A Ballad of the Fleet.

Cet ouvrage n'est plus édité par Le chasseur abstrait qui a fermé ses portes.