Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
ESPACES D'AUTEURS
Ces auteurs ont bien
voulu animer des
espaces plus proches de
leurs préoccupations
que le sommaire de la
RAL,M toujours un peu
généraliste.
Relato de mi iniciación a la poesía de Santiago Montobbio - Klaas Wijnsma
Navigation
[E-mail]
 Article publié le 1er juillet 2013.

oOo

Cada viernes llego a casa muy tarde, a la una de la noche, después de unos talleres de traducción literaria tan inspiradores que muy pocas veces consigo conciliar el sueño inmediatamente, y el 15 de febrero 2013 no era una excepción. Decidí leer poesía española en la red. En el sitio web que consulté (http://www.poesi.as/siglxx.htm) un tal Santiago Montobbio era el último poeta mencionado bajo el siglo XX. Comencé a leer, y no podía dejarlo hasta las cinco de la madrugada. La hondura y el ritmo, la sinceridad y la belleza de los poemas me habían hechizado. Y no eran solamente unos poemas que tenían este efecto en mí, sino la mayoría. Era emocionante.
El día siguiente comencé a traducir el primer poema, ’Sólo un nombre podría llevar la dedicatoria’. Seis semanas después, habiendo traducido unos quince poemas y sintiéndome capaz de traducirlos, contacté con el poeta. Consciente de que él no entendería ni una pizca del holandés, no obstante leí, por Skype, mis traducciones, para que Santiago pudiera comprobar que yo había conseguido mantener el ritmo del original. Fue un experimento muy interesante, que repetimos el poeta y yo ante los asistentes a la presentación del nuevo poemario suyo con el poema ’Los trabajos que me ha dado el despedirme’ (’De moeite die het me kostte om afscheid te nemen’).
Siendo socio del Círculo de poetas en Deventer, la ciudad donde vivo, en mayo leí por primera vez una traducción, la del ’Manifiesto inicial del humanista’, y ha sido un éxito. Espero publicar una selección de la obra de Santiago Montobbio en una revista literaria en los Países Bajos.
La traducción, sobre todo de la poesía, es duro trabajo, pero estoy convencido que los Países Bajos y Flandes merecen la obra de Santiago Montobbio.

Klaas Wijnsma, Deventer, Países Bajos

(Adaptación de las palabras leídas en la presentación del libro de Santiago Montobbio Los soles por las noches esparcidos en el Aula dels Escriptors de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, en el Ateneu Barcelonès, el 19 de junio de 2013)

LOS TRABAJOS QUE ME HA DADO EL DESPEDIRME

En los ojos y otros muertos lento pesa
el mundo o el cansancio. Y quisiera ya
olvidarlo simple, cegarme fiero y un todo adiós
decir lleno de noches o de ahogadas piedras o mendigos
que no guardasen rabia
hacia los infames engaños
con que en las mañanas del sonido ingenuos
habitable creímos esta vida. Pero del último adiós
hace ahora tiempos tan antiguos
como el de los enterrados amores de las playas
y sé que no puede haber ya piedra o noche
que mis mendigos no hayan con ahínco
infinitamente carcomido. Porque lo que me ha dado más trabajo
siempre ha sido el despedirme. Pero aún así,
desvelado por los derrotados cafés
en que acaba convirtiéndose el ir y venir
de la soledad al miedo, sin saber bien qué
en la nada persiguiendo aún sigo.

DE MOEITE DIE HET ME KOSTTE OM AFSCHEID TE NEMEN

Op de ogen en andere doden drukt gestaag
de wereld en de vermoeienis. En ik zou dat graag
eenvoudigweg vergeten, woest mijn ogen sluiten en een volkomen
vaarwel uitspreken vol nachten of verstikte stenen of bedelaars
die geen woede koesteren
omtrent het infaam bedrog
waardoor wij naïevelingen ’s ochtends door het geluid
geloven dat dit leven leefbaar is. Maar sinds het laatste afscheid
is er nu evenveel tijd verstreken
als sinds de weggeborgen vakantieliefdes
en ik weet dat er geen steen of nacht meer over kan zijn
die niet eindeloos en onverdroten door mijn bedelaars
is aangevreten. Want wat me altijd de meeste
moeite heeft gekost was het afscheidnemen. Niettemin,
klaarwakker door de aftandse cafés waar het zwalken
tussen eenzaamheid en angst uiteindelijk op uitdraait,
blijf ik voortgaan, zonder goed te weten
wat ik nog najaag in het niets.

Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
2004/2017 Revue d'art et de littérature, musique

publiée par Le chasseur abstrait éditeur - 12, rue du docteur Sérié - 09270 Mazères - France

sarl unipersonnelle au capital de 2000 euros - 494926371 RCS FOIX

Direction: Patrick CINTAS

Copyrights: - Le site: © Patrick CINTAS (webmaster). - Textes, images, musiques: © Les auteurs ou © Le chasseur abstrait (eurl). - Logiciel: © SPIP.

Contact

Dépôt légal: ISSN 2274-0457