|
Navigation | ||
[E-mail]
Article publié le 20 septembre 2010. oOo AbyssesThe blue of the sky has fallen on your edges It lays a hand in the abysses Drops He hears his türkü* Fingers wander in his mézés**
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Türkü refers to Anatolian popular song,
Los abismos
El azul del cielo ha caído sobre tus orillas. Los sueños han llegado a las escaleras de tus muros. Las voces vacías han sido suspendidas en tu corazón.
Él ha puesto la mano en los abismos, ha retirado tu impotencia de delante de tus ojos.
Las gotas se han dispersado en los cielos de la primavera y a medida que descienden de las alturas, las miradas se han cargado de color.
De los labios de las mujeres, él ha escuchado su türkü [1] y ha partido sin sentir los más dulces efluvios de los perfumes.
Sus dedos han deambulado sin tocar sus mézés [2] mientras se iluminaban los cuerpos de las mujeres desnudas. No ha podido ponerse de pie frente a los abismos creados por las estrellas.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
[1] Türkü se refiere a una canción popular de Anatolia, en contraste con la música clásica turca. [2] Mézé es un bocadillo de coctel para acompañar las bebidas alcohólicas durante las fiestas.
LES ABIMES
Le bleu du ciel est tombé sur tes bords Les sommeils sont devenus les échelles de tes murs Les voix vides ont été suspendues Dans ton cur.
Il a mis la main dans les abîmes Il a retiré ton impuissance Du bout de tes yeux.
Les gouttes Se sont dispersées dans les cieux du printemps Au fur et à mesure que descendent des hauteurs Les regards ont changé de couleur.
Il a entendu sa türkü (1) Des lèvres des femmes Il est parti sans prendre Les plus douces odeurs de parfums.
Ses doigts ont déambulé dans ses mézés (2) Pendant que s’illuminaient les corps de femmes nues Il n’a pas pu se mettre debout Dans les abîmes creusées par les étoiles…
Üzeyir Lokman ÇAYCI Bor, le 11.05.1968 Traduit du turc par Yakup YURT © Bruxelles, le 15.12.2005
1) Türkü signifie chanson populaire anatolienne, par opposition à la musique classique turque. 2) Mézé signifie les petits mets pour accompagner Les boissons alcoolisées lors des banquets, amuse-gueule.
UÇURUMLAR
Göğün mavisi düştü kıyılarına Duvarlarında merdivenleşti uykular Asıldı kof sesler Yüreğine.
Elini attı uçurumlara Çekti çaresizliğini Gözlerinin ucundan.
İlkbaharın göklerinde dağıldı Damlalar Yaklaştıkça en yükseklerinden Rengi değişti bakışların.
Türküsünü duydu Kadınların dudaklarından Almadan gitti En tatlı parfüm kokularını.
Mezelerinde dolaştı parmakları Aydınlandıkça çıplak kadın vücutları Ayağa kalkamadı Yıldızların açtığı çukurlardan...
Üzeyir Lokman ÇAYCI Bor, 11.05.1968
Bu şiir aşağıdaki yayın organlarındayer almıştır :
1) 00.00.1975 Akşamların Durağı 2) 11.09.1976 Kelebek Gazetesi 3) 12.10.1976 Yeni Bor Gazetesi 4) 14.08.1978 Hasandağı Gazetesi
Bien amicalement à vous, Selam ve sevgilerimle.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Concepteur industriel - Architecte d’intérieur İç Mimar Endüstri Tasarımcısı 55, rue Louise Michel 78711 Mantes la Ville FRANCE
illustrations : Üzeyir Lokman ÇAYCI |
Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs | [Contact e-mail] |