Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Forum] [Contact e-mail]
  
LES ABIMES
Navigation
[E-mail]
 Article publié le 20 septembre 2010.

oOo

Abysses

The blue of the sky has fallen on your edges
Sleep becomes the ladder of your walls
Empty voices are suspended
in your heart

It lays a hand in the abysses
It withdraws your impotence
at the end of your eyes

Drops
Scatter in the spring sky
as heights descend
and looks changed colours

He hears his türkü*
from the lips of women
he leaves without taking
the softest smells of perfumes

Fingers wander in his mézés**
while the bodies of bare women light up
He can not stand up
in abysses dug by stars...

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Metz,  07.04.1982
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 22.02.2006


*

Türkü refers to Anatolian popular song,
in contrast with Turkish classical music.
**Mézé are cocktail snacks put out to
accompany alcoholic drinks during feasts.

 

 

 

Los abismos

 

El azul del cielo

ha caído sobre tus orillas.

Los sueños han llegado

a las escaleras de tus muros.

Las voces vacías

han sido suspendidas en tu corazón.

 

Él ha puesto la mano en los abismos,

ha retirado tu impotencia

de delante de tus ojos.

 

Las gotas se han dispersado

en los cielos de la primavera

y a medida que descienden de las alturas,

las miradas se han cargado de color.

 

De los labios de las mujeres,

él ha escuchado su türkü [1]

y ha partido sin sentir

los más dulces efluvios de los perfumes.

 

Sus dedos han deambulado

sin tocar sus mézés [2]

mientras se iluminaban los cuerpos

de las mujeres desnudas.

No ha podido ponerse de pie

frente a los abismos creados por las estrellas.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Metz,  07.04.1982  
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio), 08.05.2006

 

[1] Türkü se refiere a una canción popular de Anatolia, en contraste con la música clásica turca.

[2] Mézé es un bocadillo de coctel para acompañar las bebidas alcohólicas durante las fiestas.

 


LES ABIMES

 

Le bleu du ciel est tombé sur tes bords

Les sommeils sont devenus les échelles de tes murs

Les voix vides ont été suspendues

Dans ton cur.

 

Il a mis la main dans les abîmes

Il a retiré ton impuissance

Du bout de tes yeux.

 

Les gouttes

Se sont dispersées dans les cieux du printemps

Au fur et à mesure que descendent des hauteurs

Les regards ont changé de couleur.

 

Il a entendu sa türkü (1)

Des lèvres des femmes

Il est parti sans prendre

Les plus douces odeurs de parfums.

 

Ses doigts ont déambulé dans ses mézés (2)

Pendant que s’illuminaient les corps de femmes nues

Il n’a pas pu se mettre debout

Dans les abîmes creusées par les étoiles…

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Bor, le 11.05.1968

Traduit du turc par Yakup YURT ©

Bruxelles, le 15.12.2005

 

1)  Türkü signifie chanson populaire anatolienne,

par opposition à la musique classique turque.

2)  Mézé signifie les petits mets pour accompagner

Les boissons alcoolisées lors des banquets, amuse-gueule.

 

 

UÇURUMLAR

 

Göğün mavisi düştü kıyılarına

Duvarlarında merdivenleşti uykular

Asıldı kof sesler

Yüreğine.

 

Elini attı uçurumlara

Çekti çaresizliğini

Gözlerinin ucundan.

 

İlkbaharın göklerinde dağıldı

Damlalar

Yaklaştıkça en yükseklerinden

Rengi değişti bakışların.

 

Türküsünü duydu

Kadınların dudaklarından

Almadan gitti

En tatlı parfüm kokularını.

 

Mezelerinde dolaştı parmakları

Aydınlandıkça çıplak kadın vücutları

Ayağa kalkamadı

Yıldızların açtığı çukurlardan...

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Bor, 11.05.1968

 

 

Bu şiir aşağıdaki yayın organlarında

yer almıştır :

 

  1)   00.00.1975 Akşamların Durağı

2)  11.09.1976  Kelebek Gazetesi

3)  12.10.1976  Yeni Bor Gazetesi

4)  14.08.1978  Hasandağı Gazetesi

 

 

 

Bien amicalement à vous,

Selam ve sevgilerimle.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Concepteur industriel - Architecte d’intérieur

İç Mimar Endüstri Tasarımcısı

55, rue Louise Michel

78711 Mantes la Ville

FRANCE

 

 

 illustrations : Üzeyir Lokman ÇAYCI

 

Un commentaire, une critique...?
modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides. Servez-vous de la barre d'outils ci-dessous pour la mise en forme.

Ajouter un document

Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
2004/2024 Revue d'art et de littérature, musique

publiée par Patrick Cintas - pcintas@ral-m.com - 06 62 37 88 76

Copyrights: - Le site: © Patrick CINTAS (webmaster). - Textes, images, musiques: © Les auteurs

 

- Dépôt légal: ISSN 2274-0457 -

- Hébergement: infomaniak.ch -