Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Forum] [Contact e-mail]
  
Üzeyir Lokman ÇAYCI - La ville qui est en vous
Navigation
[E-mail]
 Article publié le 26 février 2005.

oOo

LA VILLE QUI EST EN VOUS

Vous vivez dans la ville en vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux.

Vous n’avez pas encore pu apurer vos dettes.

Sous vos paupières noircissant vous essayez de ressentir certaines choses.

Sans vous rendre compte de votre éloignement de vous-même, vous partez loin en utilisant vos cordes de pensée tel un télésiège.

Vos avez le frisson au fur et à mesure que vous touchez d’innombrables éléments. Dans vos cris au moment où vous ressentez des secousses dues aux échos de vos paroles qui dépassent la portée de votre pensée, vous faites fuir les oiseaux devant vous. Lors de vos respirations, vos roses se fanent. Lors de vos moments de folie, vos cristaux tombent de vos toitures.

Au fur et à mesure que votre champ de pensée se rétrécit, votre ville grandit. Vous vous fatiguez à force de courir dans les rues et les avenues.

Au fur et à mesure que les lumières de vos machines de tension tombent sur vos nuits, vos êtres humains se robotisent.

Vos crapauds de vos eaux sales font peur même aux crocodiles.

Votre voyage intérieur vous fait vieillir.

Vos cris internes s’amplifient.

Vous produisez des difficultés à quarante pattes.

Les cellules auxiliaires de vos laboratoires ne vous donnent pas l’occasion de vivre des moments agréables.

Pendant que l’indicateur de la peur en vous vous lâche de haut en bas, vous n’avez même pas la possibilité de parler. A chaque mouvement d’horloge, les saisons s’arrachent de votre cœur...

Votre solitude n’arrête pas de traverser votre esprit.

22.09.2002 Traduit par Yakup YURT Bruxelles, le 23.09.2002


İÇİNİZDEKİ ŞEHİR

Sessiz bir pazarlıkla satın aldığınız içinizdeki şehirde yaşıyorsunuz.

Henüz borçlarınızı ödeyemediniz.

Siyahlayan göz kapaklarınız altında bir şeyler hissetmeye çalışıyorsunuz.

Kendinizden uzaklaştığınızı fark etmeden düşünce tellerini teleferik gibi kullanarak en uzaklara kayıp gidiyorsunuz. Sayısız unsurlara dokundukça tüyleriniz ürperiyor. Sizi aşan sözlerinizin yankılarıyla sarsıldığınızı hissettiğiniz anlardaki bağırmalarınızla özünüzdeki kuşları kaçırıyorsunuz. Nefes alışverişlerinizle gülleriniz soluyor.

Çılgınlıklarınızla çatılarınızdan kristalleriniz dökülüyor.

Düşünme alanınız daraldıkça şehriniz büyüyor. Sokaklardan, caddelerden koştukça yoruluyorsunuz.

Gecelerinize gerilim makinelerinizin ışınları düştükçe robotlaşıyor insanlarınız.

Kirli sularınızdaki kurbağalarınız timsahları dahi korkutuyorlar.

İç yolculuğunuz yaşlandırıyor sizi.

İçinizdeki çığlıklar büyüyor.

Kırk ayaklı zorluklar üretiyorsunuz.

Laboratuarlarınızdaki yedek hücreler size tatlı anlar yaşatmaya fırsat vermiyorlar.

İçinizdeki korkunun göstergesi sizi yukarıdan aşağılara bırakırken siz sesinizi dahi çıkaramıyorsunuz.

Saatler kıpırdadıkça mevsimler sökülüyor yüreğinizden... Aklınızdan hep yalnızlığınız geçiyor.


DIE STADT IN EUCH

Ihr lebt in einer Stadt, die in euch selber ist und die ihr von einem stillen Händler gekauft habt.

Ihr habt eure Schulden noch nicht beglichen. Unter euren düsteren Augenlidern versucht ihr etwas zu empfinden.

Ohne euch bewusst zu werden, wie weit ihr euch schon von euch selbst entfernt habt, geht ihr weiter, in dem ihr eure Gedankenseile wie einen Sessellift benutzt.

Ihr habt ein Frösteln, je nach dem welche unzähligen Elemente ihr berührt.

Mit euren Schreien, die ihr im Moment einer empfundenen Erschütterung ausstösst, wenn das Echo eurer Worte die Gedankenpforte verlässt, verscheucht ihr alle Vögel um euch herum. Denn so verderben eure Rosen angesichts eurer Überlegungen. Und wegen euren verrückten Momenten, fallen eure Kristalle von euren Überdachungen. Je nach dem wie euer Gedankenfeld enger wird, wächst eure innere Stadt. Ihr werdet müde, weil ihr durch die inneren Strassen und Gassen rennt.

Je nach dem wie das Licht eurer Anspannungsmaschine auf eure Nächte fällt, wird euer menschliches Sein zum Roboter.

Die Kröten eurer schmutzigen Gewässer machen selbst den Krokodilen Angst.

Eure innere Reise lässt euch altern.

Eure inneren Schreie steigern sich.

Ihr produziert Schwierigkeiten auf allen Vieren.

Die Helferzellen eurer Laboratorien geben euch keine Gelegenheit mehr, angenehme Momente zu erleben.

Während der Zeiger eurer inneren Angst von unten bis oben versagt, habt ihr gar keine Möglichkeit mehr euch zu äussern. Mit jeder Bewegung der Uhr, reissen sich die Jahreszeiten von eurem Herz.

Eure Einsamkeit hört nicht auf, euren Geist zu durchqueren.

Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


THE CITY WHICH IS INSIDE YOU

You live in your own inner city, which you bought in a silent auction.

You were again unable to cancel your debts. Under your blackening eyelids you try to feel certain things.

Without noticing your withdrawal from self, you leave for distant parts by using your ropes of thought like a ski-lift. Your shudders increase as you touch the numberless elements. In your screams at the moment when you feel the jolts from the echoes of your words crossing the threshold of your thought, you send birds fleeing before you. As you breathe, your roses wither.

In your moments of madness, crystals fall from your roof. As your field of thought shrinks, your city expands. You exhaust yourself from running down the streets and avenues. As the lamps of your voltage machines alight upon your nights, your humans robotize themselves. The toads in your dirty waters frighten even the crocodiles. Your inner journey makes you grow older.

Your internal cries amplify themselves.

You manifest difficulties with forty paws.

The auxiliary cells of your laboratories do not give you the opportunity to live any pleasurable moments.

While the fear indicator inside you slackens you through and through, you have not even the possibility of speaking. With each movement of the clock, the seasons rip themselves out of your heart. Your solitude traverses your spirit without cease.

French free verse translated into English free verse by F.J. Bergmann - 16.02.2003


La ciudad que vive en ustedes

Ustedes viven en la ciudad que compraron en una subasta silenciosa.

Nuevamente fueron incapaces de pagar sus deudas.

Bajo sus pupilas ennegrecidas, ensayan sentir ciertas cosas.

Sin darse cuenta de su propio distanciamiento, parten lejos, utilizando sus cuerdas de pensamiento como un teleférico. Su temblor aumenta cuando tocan los incontables elementos.

Con sus gritos, ponen en fuga a los pájaros, cuando sienten las sacudidas dadas por el eco de palabras que superan su pensamiento. Con sus respiraciones, las rosas se marchitan. En los momentos de locura, los cristales caen de sus tejados. Cuando su radio de pensamiento se encoge, su ciudad crece.

De tanto correr calles y avenidas, ustedes se han fatigado.

Mientras las luces de tantas máquinas de tensión invaden las noches, sus seres humanos se robotizan.

En las aguas negras, los sapos tienen miedo a los cocodrilos.

Su viaje interior los ha envejecido. Sus alaridos interiores se amplifican.

Ustedes producen dificultades a cuarenta manos. Las celdas auxiliares de sus laboratorios niegan cualquier momento placentero.

Mientras sube y baja el indicador del miedo, no tienen la posibilidad de hablar.

A cada movimiento del reloj, las estaciones se separan de su corazón y la soledad no deja de atravesar su espíritu.

Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)

 

Un commentaire, une critique...?
modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides. Servez-vous de la barre d'outils ci-dessous pour la mise en forme.

Ajouter un document

Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
2004/2024 Revue d'art et de littérature, musique

publiée par Patrick Cintas - pcintas@ral-m.com - 06 62 37 88 76

Copyrights: - Le site: © Patrick CINTAS (webmaster). - Textes, images, musiques: © Les auteurs

 

- Dépôt légal: ISSN 2274-0457 -

- Hébergement: infomaniak.ch -